Skip navigation

Unora dintre voi v-am povestit deja ca semestreul trecut am facut un work-shop de Arta Traducerii.  La workshop am lucrat impreuna cu cativa colegi (regizori si dramaturgi)  si 2 profesori la traducerea unui text de Lars Norén intitulat: „Anna Politkovskaïa in memoriam”. Unul dintre profesori este Carmen Vioreanu, rcareia i se datoreaza intrarea multor piese contemporane nordice in circuitul teatral romanesc.

Lectura publica a textului a avut loc ieri la Greenhours. Fragmentul pe care il postez esentializeaza conceptia lui Norén despre proprietate. O mare parte din piesa e apartine universului copiilor. Departe de-a fi o piesa pentru copii, e totusi o piesa in care personajele cheie sint copii.

” /Lângă o biserică. Se aude corul cântând Patimile Sfântului Matei de Bach./

ANDREJ

/15 ani, pare să aibă 25, foarte slab, brunet/ Unde-ai fost? /Liniște/ Ce-aţi făcut?

[…]

ANDREJ

Mișto palton… De unde-l ai?

BĂIATUL

L-am găsit.

ANDREJ

Şi unde?

BĂIATUL

L-am găsit şi io .

ANDREJ

Şi unde găseşti aşa ceva?

BĂIATUL

La un moş.

ANDREJ

Mai avea şi altceva? /Pauză scurtă/ Ți l-a dat el?

BĂIATUL

Da… Nu-i mai trebuia.

(…)

ANDREJ

Hai să ne cărăm odată. E-un cancer de te caci pe tine.

BĂIATUL

Mie nu mi-e frig.

ANDREJ

Păi da, tu ai căcatu’ ăsta de palton. Dă-mi-l şi n-o să-mi mai fie nici mie frig. Mie mi-e bun. Stă mai bine pe mine. Dă-mi-l.

BĂIATUL

E al meu.

ANDREJ

Nu-i al tău. L-ai furat. E şi-al meu. Tu l-ai furat de la cineva. Dacă eu ţi-l fur, o să fie şi-al meu. Aşa că n-o să mai fie al tău. O să fie-al meu.

BĂIATUL

Hai frate, mă lași.

ANDREJ

L-ai furat de la cineva. N-a fost al tău de la început.

BĂIATUL

Acum e al meu.

ANDREJ

Dacă ți-l iau, o să fie al meu. Așa că n-o să mai fie al tău, în pula mea.

BĂIATUL

Ba da. E al meu.

ANDREJ

Până când ți-l iau.

BĂIATUL

Hai frate, mă lași.

ANDREJ

Paltonul ăsta nu aparține nimănui.

BĂIATUL

Ești nebun la cap (…)

ANDREJ

Acuma ce nu-ţi convine? /Încearcă să smulgă paltonul de pe BĂIAT./ Și tu ce ești bă…? Muistu’ dracu, pişăciosu’ dracu nenorocit, tu ce ești?”

* Textul a fost tradus  în cadrul work-shop-ului de Arta Traducerii / Playwriting, UNATC coordonat de catre Conf. Univ. Dr. Nicolae Mandea/Asist.Univ.Carmen Vioreanu. Contact drepturi de autor: Carmen Vioreanu (cvioreanu@yahoo.se) sau Bogdan Georgescu (bogdangeorgescumail@yahoo.com)
Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: